444 idiomuri si expresii in limba engleza cu exercitii
PRP: 15,00 lei
?
Acesta este Prețul Recomandat de Producător. Prețul de vânzare al produsului este afișat mai jos.
Preț: 13,50 lei
Diferență: 1,50 lei
Disponibilitate: stoc indisponibil
Autor: Danuta Gherman
Editura: CORVIN
Anul publicării: 2012
DESCRIERE
Life is just a bowl of cherries. 444 idiomuri si expresii in limba engleza cu exercitii.
„Expresiile idiomatice sunt, as spune,„sarea si piperul" intr-o limba. Regsesti in ele intelepciunea si filosofia de viat a poporului, spiritul lui satiric, sarmul personalittii lui, acel ceva - subtil si inefabil - care-l defineste, apropiindu-l sau deosebindu-l de alte popoare. Ciudat este cum mesajul de viat, comun cu al altor neamuri, se regseste intr-o dantelrie de structuri si combinatii superb in ingeniozitatea si fantezia alctuirii ei.”
To speak with God on the big white telephone - incercati un moment sa gasiti intelesul corect al acestei expresii idiomatice. Sunt sigura ca, desi puteti traduce cuvintele individual, ele nu par sa aiba sens daca sunt puse impreuna. Veti citi raspunsul corect putin mai jos pentru ca doresc sa va mai acord un minut de gandire.
Am fost intotdeauna de-a dreptul fascinata de aceasta parte ingenioasa a limbilor, in special a limbii engleze, care este extrem de bogata in expresii idiomatice. Idiomurile sunt grupuri de cuvinte al caror inteles nu este compozitional - asa cum spuneam, intelesul cuvintelor puse impreuna nu poate fi prezis din definitia data de dictionar a cuvintelor luate individual. Ceea ce le face atat de importante si interesante, ca sa nu mai spun amuzante.
In aceasta carte am combinat expresii folosite in tarile vorbitoare de limba engleza. Cu mijloacele media de astazi si intr-o lume care devine tot mai internationala, diferentele dintre ele tind sa devina tot mai putine, iar ele mai degraba imbogatesc comunicarea decat sa o incetineasca. E adevarat ca nici vorbitorii nativi de limba engleza nu le inteleg absolut pe toate (ceea ce ne face sa ne simtim putin mai bine), dupa cum nici vorbitorii nativi de limba romana nu pot explica unele expresii romanesti. Intelegeti, de exemplu, expresia„a nu mai bea apa rece", sinonima cu„a lepada potcoavele" (a muri)? Dar„a uda coada matei" (a plange)?
Cand cineva foloseste un idiom, ascultatorul poate interpreta gresit intelesul. Unele pot fi usor traduse dar, de cele mai multe ori, traduttore, traditore. Cum credeti ca ati putea traduce urmatoarele expresii in engleza, de exemplu, fara a le fura din savoarea extraordinara pe care numai un vorbitor nativ de limba romana poate sa o guste?„Scarta-scarta pe hartie",„zgarie-branza",„Asta sa i-o spui lui mutu'!",„terchea-berchea",„Asta nu ma incalzeste.",„basmul cu cocosul rosu",„nici in clin, nici in maneca",„a ramane ca vitelul la poarta noua",„Ai pus-o de mamaliga.",„a-i veni bazdacul".
„A vomita." - acesta este intelesul expresiei to speak with God on the big white telephone. Probabil ati ramas la fel de perplecsi cum am fost eu cand am auzit-o pentru prima data. Explicatia ei e urmatoarea: telefonul mare si alb reprezinta toaleta; vorbesti cu Dumnezeu pentru ca, atunci cand treci prin aceasta experienta neplacuta, invoci ajutorul,„O, Doamne...".
Sper ca am reusit sa va starnesc interesul. Daca nu, mai fac o incercare: To keep up with the Joneses inseamna a incerca sa tii pasul cu ceea ce au vecinii tai, social si material, a munci din rasputeri pentru a avea posesiuni la fel de multe ca si vecinii tai, sau pentru a trai in stilul celor din jurul tau. In 1913 a aparut in multe ziare americane, incepand cu The New York Globe, un serial de desene comice numit Keeping up with the Joneses. Desenele prezentau experientele unui tanar proaspat casatorit, iar desenatorul s-a inspirat din propria sa viata. A ales numele„Jones" pentru ca era foarte popular in America. Numele acestui serial de desene comice a devenit o expresie foarte des auzita.
Folosirea expresiilor idiomatice e fireasca pentru vorbitorii nativi, dar foarte greu de inteles pentru vorbitorii de engleza ca limba a doua. Se spune ca ele fac parte mai mult din cultura decat din limba unei tari. ...
Revenind la idiomuri, am avantajul de a auzi aceste metafore colocviale folosite de vorbitori nativi oriunde in jurul meu. Invat noi idiomuri in situatii de zi cu zi si le gasesc la fel de fascinante ca la inceput. Din mii de expresii folosite in limba engleza, va prezint 444, mai mult sau mai putin cunoscute. Intentia mea e sa va dezvalui intelesul lor, si nu originea, care de multe ori e speculativa.
Sper ca veti lucra cu placere cu aceasta carte care va va ajuta sa obtineti mai multa acuratete si fluenta in engleza si o mai buna intelegere a acestei limbi. Va doresc studiu placut si, asa cum spune cantecul continand expresia care mi-a inspirat titlul cartii,
„Life is just a bowl of cherries So live and laugh at it all."
Autoarea
Anul aparitiei: 2012
Nr. pagini: 152
Format: A5
„Expresiile idiomatice sunt, as spune,„sarea si piperul" intr-o limba. Regsesti in ele intelepciunea si filosofia de viat a poporului, spiritul lui satiric, sarmul personalittii lui, acel ceva - subtil si inefabil - care-l defineste, apropiindu-l sau deosebindu-l de alte popoare. Ciudat este cum mesajul de viat, comun cu al altor neamuri, se regseste intr-o dantelrie de structuri si combinatii superb in ingeniozitatea si fantezia alctuirii ei.”
To speak with God on the big white telephone - incercati un moment sa gasiti intelesul corect al acestei expresii idiomatice. Sunt sigura ca, desi puteti traduce cuvintele individual, ele nu par sa aiba sens daca sunt puse impreuna. Veti citi raspunsul corect putin mai jos pentru ca doresc sa va mai acord un minut de gandire.
Am fost intotdeauna de-a dreptul fascinata de aceasta parte ingenioasa a limbilor, in special a limbii engleze, care este extrem de bogata in expresii idiomatice. Idiomurile sunt grupuri de cuvinte al caror inteles nu este compozitional - asa cum spuneam, intelesul cuvintelor puse impreuna nu poate fi prezis din definitia data de dictionar a cuvintelor luate individual. Ceea ce le face atat de importante si interesante, ca sa nu mai spun amuzante.
In aceasta carte am combinat expresii folosite in tarile vorbitoare de limba engleza. Cu mijloacele media de astazi si intr-o lume care devine tot mai internationala, diferentele dintre ele tind sa devina tot mai putine, iar ele mai degraba imbogatesc comunicarea decat sa o incetineasca. E adevarat ca nici vorbitorii nativi de limba engleza nu le inteleg absolut pe toate (ceea ce ne face sa ne simtim putin mai bine), dupa cum nici vorbitorii nativi de limba romana nu pot explica unele expresii romanesti. Intelegeti, de exemplu, expresia„a nu mai bea apa rece", sinonima cu„a lepada potcoavele" (a muri)? Dar„a uda coada matei" (a plange)?
Cand cineva foloseste un idiom, ascultatorul poate interpreta gresit intelesul. Unele pot fi usor traduse dar, de cele mai multe ori, traduttore, traditore. Cum credeti ca ati putea traduce urmatoarele expresii in engleza, de exemplu, fara a le fura din savoarea extraordinara pe care numai un vorbitor nativ de limba romana poate sa o guste?„Scarta-scarta pe hartie",„zgarie-branza",„Asta sa i-o spui lui mutu'!",„terchea-berchea",„Asta nu ma incalzeste.",„basmul cu cocosul rosu",„nici in clin, nici in maneca",„a ramane ca vitelul la poarta noua",„Ai pus-o de mamaliga.",„a-i veni bazdacul".
„A vomita." - acesta este intelesul expresiei to speak with God on the big white telephone. Probabil ati ramas la fel de perplecsi cum am fost eu cand am auzit-o pentru prima data. Explicatia ei e urmatoarea: telefonul mare si alb reprezinta toaleta; vorbesti cu Dumnezeu pentru ca, atunci cand treci prin aceasta experienta neplacuta, invoci ajutorul,„O, Doamne...".
Sper ca am reusit sa va starnesc interesul. Daca nu, mai fac o incercare: To keep up with the Joneses inseamna a incerca sa tii pasul cu ceea ce au vecinii tai, social si material, a munci din rasputeri pentru a avea posesiuni la fel de multe ca si vecinii tai, sau pentru a trai in stilul celor din jurul tau. In 1913 a aparut in multe ziare americane, incepand cu The New York Globe, un serial de desene comice numit Keeping up with the Joneses. Desenele prezentau experientele unui tanar proaspat casatorit, iar desenatorul s-a inspirat din propria sa viata. A ales numele„Jones" pentru ca era foarte popular in America. Numele acestui serial de desene comice a devenit o expresie foarte des auzita.
Folosirea expresiilor idiomatice e fireasca pentru vorbitorii nativi, dar foarte greu de inteles pentru vorbitorii de engleza ca limba a doua. Se spune ca ele fac parte mai mult din cultura decat din limba unei tari. ...
Revenind la idiomuri, am avantajul de a auzi aceste metafore colocviale folosite de vorbitori nativi oriunde in jurul meu. Invat noi idiomuri in situatii de zi cu zi si le gasesc la fel de fascinante ca la inceput. Din mii de expresii folosite in limba engleza, va prezint 444, mai mult sau mai putin cunoscute. Intentia mea e sa va dezvalui intelesul lor, si nu originea, care de multe ori e speculativa.
Sper ca veti lucra cu placere cu aceasta carte care va va ajuta sa obtineti mai multa acuratete si fluenta in engleza si o mai buna intelegere a acestei limbi. Va doresc studiu placut si, asa cum spune cantecul continand expresia care mi-a inspirat titlul cartii,
„Life is just a bowl of cherries So live and laugh at it all."
Autoarea
Anul aparitiei: 2012
Nr. pagini: 152
Format: A5
REVIEW-URI